Those two factors combined can lead human beings to commit the most horrific acts of violence.
Below is a speech held by Heinrich Himmler to SS officers from October 4, 1943. He explains why the extermination of the Jewish people constitutes a difficult but necessary act of national self-defense.
Hitler and German authorities argued that the Jewish people were out to destroy the German people – both in the guise of financial capitalism and of bolchevik communism – they believed in a world-wide conspiracy against Germans and they devised their actions on the basis of this belief.
Germans are victims, attacked from all sides.
A chilling example of how fanatic dehumanizing of people through enemy images, projection of harmful intentions and wrong perceptions can lead human beings to commit the most horrific and cruel acts against their fellow human beings.
The more an authority can whip up emotions in people, stimulate and nourish the fanaticism and hatred of a so-called enemy in a people through repeating dehumanizing beliefs, the more progroms and war, violence in all forms becomes likely.
Quotes
"We have the moral right, we had the duty to our people to do it, to kill this people who would kill us."
"But altogether we can say: We have carried out this most difficult task for the love of our people. And we have suffered no defect within us, in our soul, or in our character."
Links
Posen speeches
The Exterminationist Mindset: Heinrich Himmler’s October 1943 Speeches
Himmler’s Posen Speech – “Extermination”
The Complete Text of the Poznan Speech
Understanding does not mean agreement
Political narratives may appeal to our fears about survival, creating strong enemy images and thereby reframing acts of destruction as protective actions motivated by love for one’s own group. The needs we may share with Himmler and the Germans of the Nazi period – survival, develop our lives without interference, freely, meaning, support, and probably more – but the chosen strategy of genocide we may absolutely disagree with at the same time – We can see it as horrific, misguided, criminal and unforgivable. And that also needs a portion of understanding – at best from the “other side”.
Understanding how the deeper meaning of certain strategies live in each of us does NOT mean that we have to agree with any of the strategies proposed. We may need the same things and have very different strategies to try to fulfill our needs.
Thus it would be better to understand each other, before trying to educate each other.
Transcript
GERMAN Was wir in unseren Rüstungsfabriken leisten, wird eine bemerkenswerte und beachtenswerte Leistung sein, auch wenn wir es erst am Ende des Krieges erstmals beurteilen und beweisen können. | ENGLISH What we accomplish in our armaments factories … even though it will only be at the end of the war when we can first assess it — prove it … will be a remarkable and noteworthy accomplishment. | |||
Ich will auch ein ganz schweres Kapitel will ich hier vor Ihnen in aller Offenheit nennen.Es soll zwischen uns ausgesprochen sein, und trotzdem werden wir nicht in der Öffentlichkeit nie darüber reden.Genau so wenig, wie wir am 30. Juni gezögert haben, die befohlene Plicht zu tun und Kameraden, die sich verfehlt hatten, an die Wand zu stellen und zu erschiessen. | I also want to mention a very difficult subject before you here, completely openly.It should be discussed amongst us, and yet, nevertheless, we will never speak about it in public.Just as we did not hesitate on June 30 to carry out our duty, as ordered, and stand comrades who had failed against the wall and shoot them. | |||
Wie wir darüber niemals gesprochen haben und sprechen werden.Das war so eine Gottseidank in uns wohnende Takt, Selbstverständlichkeit des Taktes, dass wir uns untereinander nie darüber unterhalten haben, nie darüber sprachen, es hat jeden geschauert und jeder war sich klar, dass er es das nächste Mal wieder tun würde, wenn es befohlen wird und wenn es notwendig ist. | About which we have never spoken, and never will speak.That was, thank God, a kind of tact natural to us, a foregone conclusion of that tact, that we have never conversed about it amongst ourselves, never spoken about it, everyone shuddered, and everyone was clear that the next time, he would do the same thing again, if it were commanded and necessar | |||
Ich meine die “Judenevakuierung”: die Ausrottung des jüdischen Volkes.Es gehört zu den Dingen, die man leicht ausspricht. “Das jüdische Volk wird ausgerottet”, sagt Ihnen jeder Parteigenosse, “ganz klar, steht in unserem Programm drin, Ausschaltung der Juden, Ausrottung, machen wir, pfah!, Kleinigkeit”.Und dann kommen sie alle, alle die braven 80 Millionen Deutschen, und jeder hat seinen anständigen Juden. Sagt: alle anderen sind Schweine, und hier ist ein prima Jude. | I am talking about the “Jewish evacuation”: the extermination of the Jewish people.It is one of those things that is easily said. “The Jewish people is being exterminated,” every Party member will tell you, “perfectly clear, it’s part of our plans, we’re eliminating the Jews, exterminating them, ha!, a small matter.”And then along they all come, all the 80 million upright Germans, and each one has his decent Jew. They say: all the others are swine, but here is a first-class Jew. | |||
Und zugesehen, es durchgestanden hat keiner. Von Euch werden die meisten wissen, was es heisst, wenn 100 Leichen beisammen liegen, wenn 500 daliegen oder wenn 1000 daliegen. Und dies durchgehalten zu haben, und dabei — abgesehen von menschlichen Ausnahmeschwächen — anständig geblieben zu sein, hat uns hart gemacht und ist ein niemals genanntes und niemals zu nennendes Ruhmesblatt. | And none of them has seen it, has endured it. Most of you will know what it means when 100 bodies lie together, when there are 500, or when there are 1000. And to have seen this through, and — with the exception of human weaknesses — to have remained decent, has made us hard and is a page of glory never mentioned and never to be mentioned. | |||
Denn wir wissen, wie schwer wir uns täten, wenn wir heute noch in jeder Stadt bei den Bombenangriffen, bei den Lasten des Krieges und bei den Entbehrungen, wenn wir da noch die Juden als geheime Saboteure, Agitatoren und Hetzer hätten. Wir würden wahrscheinlich in das Stadium des Jahres 1916/17 jetzt gekommen sein, wenn die Juden noch im deutschen Volkskörper sässen. | Because we know how difficult things would be, if today in every city during the bomb attacks, the burdens of war and the privations, we still had Jews as secret saboteurs, agitators and instigators. We would probably be at the same stage as 1916-17, if the Jews still resided in the body of the German people. | |||
Die Reichtümer, die sie hatten, haben wir ihnen abgenommen, und ich habe einen strikten Befehl gegeben, den Obergruppenführer Pohl durchgeführt hat, wir haben diese Reichtümer restlos dem Reich, dem Staat abgeführt. Wir haben uns nichts davon genommen. Einzelne, die sich verfehlt haben, die werden gemäss einem von mir gegebenen Befehl, den ich am Anfang gab: Wer sich auch nur eine Mark davon nimmt, ist des Todes. | We have taken away the riches that they had, and I have given a strict order, which Obergruppenführer Pohl has carried out, we have delivered these riches completely to the Reich, to the State. We have taken nothing from them for ourselves. A few, who have offended against this, will be [judged] in accordance with an order, that I gave at the beginning: He who takes even one Mark of this is a dead man. | |||
Eine Anzahl SS-Männer haben sich dagegen verfehlt. Es sind nicht sehr viele, und sie werden des Todes sein – GNADENLOS! Wir haben das moralische Recht, wir hatten die Pflicht unserem Volk gegenüber das zu tun, dieses Volk, das uns umbringen wollte, umzubringen. Wir haben aber nicht das Recht, uns auch nur mit einem Pelz, mit einer Mark, mit einer Zigarette, mit einer Uhr, mit sonst etwas zu bereichern. Das haben wir nicht. Denn wir wollen nicht am Schluss, weil wir den Bazillus ausrotten, an dem Bazillus krank werden und sterben. | A number of SS men have offended against this order. There are not very many, and they will be dead men – WITHOUT MERCY! We have the moral right, we had the duty to our people to do it, to kill this people who wanted to kill us. But we do not have the right to enrich ourselves with even one fur, with one Mark, with one cigarette, with one watch, with anything. That we do not have. Because at the end of this, we don’t want, because we exterminated the bacillus, to become sick and die from the same bacillus. | |||
Da werde ich niemals zusehen, dass so etwas überhaupt nur auch ein kleine Fäulnisstelle bei uns eintritt oder sich festsetzt. Sondern, wo sich eine festsetzen sollte, werden wir sie gemeinsam ausbrennen. Insgesamt aber können wir sagen: Wir haben diese schwerste Aufgabe in Liebe zu unserem Volk getan. Und wir haben keinen Schaden in unserem Innern, in unserer Seele, in unserem Charakter daran genommen. | I will never see it happen, that even one bit of putrefaction comes in contact with us, or takes root in us. On the contrary, where it might try to take root, we will burn it out together. But altogether we can say: We have carried out this most difficult task for the love of our people. And we have taken on no defect within us, in our soul, or in our character. |